Присяжный перевод — это официальный документ, выполненный переводчиком, который имеет государственные полномочия подтверждать правильность перевода своей подписью и печатью. Такой перевод имеет юридическую силу и принимается всеми учреждениями в Польше и за рубежом.
Он нужен в случаях, когда документы подаются в:
К присяжному переводу чаще всего относятся: паспорта, свидетельства, дипломы, договоры, справки, решения, сертификаты и другие официальные документы.
Чтобы подготовить точный и корректный перевод, нам необходимо получить:
В большинстве случаев для выполнения присяжного перевода достаточно четкого фото или скана документа. Вы можете отправить файл онлайн — и мы подготовим перевод без необходимости вашего визита.
Однако, если вам нужен перевод на основании оригинала, тогда оригинал нужно предъявить при получении готового перевода. Это требование, которое гарантирует юридическую силу документа и подтверждает его подлинность.
Если перевод выполняется на основании оригинала, то оригинал предъявляется только для проверки.
В случае перевода, выполненного на основании скана, фото или неподписанного документа, к переводу прикладывается предоставленный документ.
Да, конечно. Если вам нужно несколько экземпляров присяжного перевода, просто сообщите нам об этом заранее. Мы бесплатно подготовим необходимое количество экземпляров, каждый из которых будет должным образом заверен и будет иметь полную юридическую силу.
Дополнительные экземпляры удобно использовать для подачи в различные учреждения — без риска потерять оригинал перевода.
Стандартные документы мы обычно переводим в течение одного рабочего дня, а в некоторых случаях — даже в день заказа.
Для больших объемов, специфических или технических текстов сроки выполнения определяются индивидуально, в зависимости от специфики документа и ваших потребностей.
Также есть возможность заказать экспресс-перевод — мы всегда стараемся найти самое быстрое решение для вашей ситуации.
Мы предлагаем удобные и гибкие способы оплаты:
при заказе или при получении перевода.
Для заказов на сумму более 200 zł действует условие — предоплата 50% от стоимости.
Присяжный перевод не имеет срока действия — он остается действительным столько, сколько действителен сам документ, с которого сделан перевод.
Исключения могут возникать только в том случае, если учреждение требует актуальную справку или документ, выданные недавно (например, справка о несудимости или медицинские документы). В таком случае обновляется именно документ, а не перевод.
Поэтому один раз выполненный присяжный перевод действителен без ограничений и может использоваться многократно.
В большинстве случаев государственные учреждения требуют предъявить оригинал документа, с которого сделан присяжный перевод.
Однако требования могут отличаться в зависимости от конкретного учреждения:
Чтобы избежать недоразумений, лучше взять оригинал с собой или уточнить требования учреждения заранее.
Да, перевод может забрать другое лицо. Для этого достаточно сообщить нам имя и фамилию человека, который придет за документом.
Если перевод выполнялся на основании оригинала, важно, чтобы доверенное лицо также имело при себе оригинал документа для предъявления.
Мы позаботимся, чтобы выдача прошла безопасно и с соблюдением всех формальных требований.
Нет. Присяжный переводчик не имеет права заверять перевод, выполненный клиентом или кем-либо другим.
Закон требует, чтобы присяжный переводчик лично выполнял перевод, на котором он ставит подпись и печать и несет полную юридическую ответственность.
Поэтому даже если вы подготовили собственный вариант перевода, присяжный переводчик обязан перевести документ самостоятельно с нуля.
Это гарантирует точность, соответствие формальным требованиям и юридическую силу перевода.
В Польше присяжный переводчик не имеет права выполнять перевод непосредственно с одного иностранного языка на другой. Закон требует, чтобы присяжный перевод всегда проходил через польский язык.
Поэтому перевод UA-RU или RU-UA выполняется в формате:
UA → PL → RU или RU → PL → UA.
Этот порядок является единственным легальным способом подготовить перевод, который будет иметь полную юридическую силу и будет принят польскими учреждениями.
Устный присяжный перевод нужен в ситуациях, когда требуется официальное, юридически действительное участие присяжного переводчика во время разговора, допроса или подписания документов.
Чаще всего его требуют:
В таких случаях переводчик отвечает за точность и юридическую корректность устной коммуникации так же, как за письменный присяжный перевод.
© All Rights Reserved.